当前位置:白鲸出海 > 资讯 > 正文

游戏公司如何进军亚洲市场?本地化需要做到这6点

照夕子  • 

对于游戏发行商和开发商来说,亚洲,尤其是中国市场巨大的盈利空间非常诱人,但复杂的市场情况也让人望而却步。服务业巨头 PTW 就如何正确处理这一问题进行了探讨。

timg (51).jpg

现在提及游戏产业,中国市场绝对绕不开。金融商谈、商业采访中更是频频提及中国、印尼、韩国、越南、泰国、马来西亚等亚洲国家。

无论是对美国艺电公司这样全球著名的电子游戏开发公司,还是英国 Team17 这样的独立游戏创作团队,中国所在的亚洲市场都是黄金宝地。

亚洲市场确实拥有更多发展机遇,对于那些在电脑端、线上和移动领域运营的公司更是如此,毕竟亚洲市场中游戏玩家的数量相当可观。

不过,游戏开发公司如果想进军亚洲市场,也不能掉以轻心,因为亚洲市场仍然风险重重、混乱复杂。台湾游戏开发公司赤烛就是前车之鉴。该公司推出的恐怖游戏《还愿》以 80 年代的台湾为背景,展现了台湾的风俗历史,风靡一时。但由于该游戏涉嫌台独,遭到各界强烈反对,随之遭到 Steam 游戏平台的封杀。

PTW 欧洲区总裁 Andy Emery 解释道:“游戏开发公司对进军亚洲市场忧心忡忡……新进入一个市场,在一定程度上总是存在不确定性。2018 年突然规范认证过程,就凸显出市场情况的瞬息万变。”

“文化、语言、艺术风格、玩家行为……东西方之间也存在巨大的鸿沟。” 

那么,游戏开发商如何才能提高进军亚洲市场的成功率呢?

1. 本土语言 地道翻译

游戏的翻译工作至关重要。翻译不过关,很容易被本土玩家发现,并引起他们的强烈反感。

进军亚洲市场,则意味着要完成大量棘手的翻译工作。因为在亚洲市场,同一种语言往往也有多个不同版本。

PTW 和 Side audio 的音频和翻译副总裁 Olivier Deslandes 表示:“中国市场就是一个典型代表,例如汉字还有繁体和简体之分……” 

“因此,如果想进军像中国这样的市场,雇佣来自不同地区的翻译人员显得尤为重要。翻译时,他们可以反映出不同地区的说话方式、理解某些语言的变体……”

总而言之,游戏翻译工作要做到位,使用本土翻译人员是关键,这样往往也能提高整个翻译团队的质量。

语音工作也是如此。目前,研发游戏时,大多数开发人员只需简单利用字幕,但随着竞争越来越激烈,部分开发人员已经在游戏中加入语音。毫无疑问,这些语音也需要本土化。

Emery 表示:“相信大家都遇到过这种情况——游戏中的语音在口音或表达上并不符合当地情况。这就是游戏开发人员并未选择合适的语音工作者。举例来说,同为中国市场,如果我们选择了台湾口音,对于大陆的玩家来说,仍无法获得本土的语音体验。如今,随着市场的成熟,我们发现,游戏语音为专业配音,或与电影配音类似时,更能引人注意。”

2. 严格把关 重新设计

游戏产品的本土化不仅需要翻译和语音内容地道,在某些情况下,由于文化敏感性,还可能需要对游戏本身内容或细节进行调整。

Emery 解释道:“游戏中,反派人物的设计至关重要。即使游戏有字幕,其中的反派人物也不能有当地口音。这是特别容易忽略、也应该特别注意的雷区。”

Deslandes 补充道:“有时候,游戏反而需要以相反的方式本土化。反派人物可以有其他地区的口音,这样就不会影响当地市场的玩家体验。”

“在有些市场上,以死亡或隐喻死亡的元素为主题的游戏存在很大风险。以往的经验告诉我们,很多市场非常忌讳这一类游戏。”

3. 建立缓冲机制

为了满足当地市场的喜好,应对各个地区的规章制度,游戏公司不仅需要对游戏进行调整,而且必须保证充足的调整时间。

在亚洲市场推出游戏作品时,开发人员大多不能完全理解本土专业人士给出的更改建议,直到临近游戏发行才可能恍然大悟。因此,游戏公司在中国发行游戏时,一定要建立缓冲机制,以确保任何紧急更改或更复杂的设计都还有时间完成,并进行全面彻底的测试。

4. 综合考虑各种因素

不同市场的玩家有着不同的偏好、兴趣、假期时间、敏感点。游戏公司发布游戏产品时,只有考虑到这些因素,才有可能实现盈利。

PTW 亚洲区总裁 Winston Wong 表示:“根据市场的文化特点进行营销活动,才能事半功倍。例如游戏发行的时间,就大有学问。如今在亚洲市场,鲜少有海外游戏在农历新年之前发行游戏。”

“此外,如果游戏公司能同时发行游戏的国际版本和本土化版本,那么本土地区的玩家将更欣赏该作品、也更愿意尝试。游戏公司还可以对游戏进一步本土化,比如设计当地特有的角色形象或皮肤,也可能有助于游戏的成功。”

除了营销、文化和本土化,对游戏货币化的考量也至关重要。在亚洲市场,免费游戏机制往往更容易成功。

5. 最终测试必不可少

游戏公司要想在亚洲地区获得成功,本土化的质量测评必不可少。

Emery 强调道:“游戏公司绝对不能缺少本土化的质量测评和同行评审,必须测试所有的文本、音频、视觉内容,并确保这些内容正确、适宜。这是必要步骤,只有通过最终测评,游戏才能发布。

Winston Wong 也认同这一点,“本土化测试能够确保翻译后的文本符合游戏内场景,而且出于审查和文化敏感性的原因,必须对游戏内的场景进行适当筛选”。

6. 寻求本土合作伙伴

进军亚洲市场,必须考虑政治、文化、经济和语言方面的差异,有时还要考虑同一国家内部的不同,可谓思虑重重,应不暇接。

对于大多数游戏开发商、发行商来说,要想综合考虑以上因素,从而充分贴合亚洲市场,关键在于找到良好可靠的本土化服务合作伙伴。

Winston Wong 表示:“与质量可靠、业绩良好的本土化合作伙伴、游戏发行的本土办事处合作至关重要。当地人通常最清楚游戏需要什么样的翻译,如何让游戏更贴近本土文化。”

“此外,由于亚洲各国对信息安全和盗版游戏的态度各不相同,所以要与一位对安全要求严格的伙伴合作,以确保游戏内容不会提前泄露,更不会被抄袭。”

Emery 继续道:“对我来说,合作伙伴必须能够综合考虑多种因素,对当地市场有着深刻理解,在本土市场运营并积累了大量实践经验。”

“另一方面,合作伙伴必须能提供整个亚洲地区的综合服务,从而避免游戏公司与多个伙伴合作的复杂性,毕竟亚洲市场本身就足够复杂了。”

值得注意的是,合作伙伴不仅需要了解亚洲市场,还要了解游戏公司的业务。

Deslandes 表示:“了解目标市场固然重要,但合作伙伴也需要了解游戏开发商、发行商的需求。了解目标市场,合作伙伴才能协助游戏公司创作出符合本土市场的作品;了解游戏公司的情况,才能确保合作愉快、顺利。”


你的项目想被报道,点击这里。  市场活动及PR合作,点击这里


扫一扫 在手机阅读、分享本文

要回复文章请先登录注册

白鲸客服微信
微信公众账号